実は鳥人間はリスニングについては、読解に比べてまだまだ修行中色が濃いから、遠慮してたんだよな。
でも、中学文法をマスターした高校生くらいの頃にやってた練習法なら、多くの人の参考になるかもしれないから紹介しよう。
英語で会話がされるゲームの日本語訳から英語を推測する
アドベンチャーゲームで、後半のは舞台はアメリカなんだ。
そうすると、日本人の声優も英語をしゃべるし、アメリカ人役の声優は現地の声優だから、当然英語のネイティブスピーカーだ。
こんな感じに。
というか、雉の断章……
日本語「あんたたちお客さんかい?」
英語音声 “Are you guys customers?”
当時の耳には「あーゆーがいずかすたまーず」と聞こえた。
これをどうやって解釈したか。
聞き取れない場合はまずは日本語訳から英語を想像する
だから「お客さんですか」はAre you customers?あるいはAre you a customer?になる。
ここまではわかった。
それで、もう一度台詞を聞き直した。すると、「あーゆー」と「かすたまーず」があることに気づいた。
そうなると、あとは「がいず」という異物だけだ。
すでに日本語訳から単純な英訳にするだけでは復元できない。だから、「がいず」に相当する英語を英和辞典で引いていった。「g」の項目だね。
でも、gで始まる単語を全部引いていったら、時間がかかるケーンよ。
「がいず」という単語はおそらく元は「がい」。gの後で「あ」の音になるのは、大抵は「a」か「u」のはずだ。
ならば、gaかguで始まって「がい」という発音になる単語はそうそうないはず。
こういった事前の推理で辞書を引いていったんだ。
んーと、gで始まるとなるとguy(やつ)だケーンか?
guys(やつら)でガイズだケーンね。
文法的に説明すると、同格なんだろうね。
You American(あなたたちアメリカ人は)というようなものと一緒で。
中学を卒業したばかりの生徒にはぴったりだケーン。
他にも声優の塩沢兼人が、北斗の拳のレイの声で、英語で「Who would you be?」と話すんだけどね。
日本語訳が「君は一体誰だね」なんだよ。
ちなみに、英語は日本語の脚本を英語に直してたり、現地の声優のアドバイスでニュアンスが変わってたりするから、日本語と一対一の翻訳関係にはなっていないんだ。
このセリフも淡々と話してるんだけどな。
英語のリスニング向上には、聞き取れない理由を探すことが必要
1.日本語訳のある英語を聞いて、聞き取れた英語から、聞き取れない部分を確定させる。
2.確定させた単語について、和英辞典や英和辞典で探して、音を確認する。
3.もう一度聞いて、その判断が正しいかを確認する。
これの繰り返しだね。少なくとも、高校時代に英検準1級までとったけど、リスニングで苦労したことはなかったね。
今だとDVDでも、英語字幕と日本語字幕切り替えができるから、さっさと英語字幕を見て聞き取れた気になってしまうケーンね。
【Z会Asteria】英語4技能講座