ん?この本は?だケーン。
なんで同じ漫画で、同じ文庫サイズなのに英訳のタイトルが違っているケーン。
とりにんげーん!これはなんだケーン!
じゃあ、今日は講談社英語文庫(漫画)と講談社バイリンガルブックスの違いと、どちらが勉強に適しているかを説明しよう。
おさらい:英訳と英語文庫と、日本語訳掲載のバイリンガルブックス
講談社英語文庫は基本的に英語だけが書かれている。その代わり、巻末に単語の注釈などが載っている。高校や大学の英語読本みたいな感じだね。
講談社バイリンガルコミックスは漫画の台詞が英訳されていて、欄外に日本語訳が載っている。つまり、日本語訳だけ読めば普通に漫画として楽しめる。
逆にバイリンガルコミックスは、日本語訳も注釈も同じページにあるから、サラサラと読めるんだケーン。
じゃあ、バイリンガルコミックスのほうが便利だケーンね。
バイリンガルコミックスよりも、英語文庫のほうが勉強にはなる
なぜかというと、まず同じページ内に日本語訳や注釈がないから、漫画の流れを全て英語で把握しなければならない。
ここで、わからない単語があったとしても、4コマ漫画だから意味を想像しながら、話の流れを追える。
この段階で読解力、推理力がつくね。
結果的に英語で話を読むことができなくなってしまうんだケーン。
ところが、この『OL進化論』の英語文庫版を読むと、会社員が使う日常表現の英語なのに、結構な時間がかかったんだ。
まあ、「読めるけど自分ではすぐに出てこない表現」を音読したり、マーカーしたりしながら読んでたからしょうがないけど。
だから、英語力を高めたいと考える人は英語文庫で、じっくりと英文と向き合いながら勉強した方がいいとおもう。
ところで、英語文庫はたくさんあるケーンが、『OL進化論』を紹介したのはどうしてだケーン?
4コマ漫画で集中力が続く、だから『OL進化論』がおすすめ
- 現代の会社を舞台にしている
→英会話でそのまま使える表現が多い - 4コマ漫画である
→それぞれの話が4コマで完結しており、集中力が持続しやすい
英語文庫でも、小説の場合、日常会話では使わない表現が出てくることがある。
でも、現在の会社を舞台にした漫画だから、出てくる表現は、ほぼそのまま日常生活で使える。
しかも、漫画で使っているキャラクター・状況で砕けた表現か、ちゃんとした場面で使う表現かが推測できる。
これが『OL進化論』を推す理由だな。
小説やストーリー漫画だと、少し話が進むのに数ぺージかかることがある。
その間、似たような表現や単語しか出てこなかったり、わからない表現で詰まって先に進めず、読むのをやめてしまったり、ということがある。
でも、この漫画は4コマ漫画だから、4コマ分の単語を調べることは手間じゃないし、意味が確定できなくても文脈でなんとなく、台詞の想像をすることができる。
ここで、じっくり考えてもいいし、難しければ、次の話に進んでもいい。
だから、洋書初心者が挫折する要素が、ほぼほぼ排除されているんだ。
じゃあ、対訳版じゃなくて、英語と巻末に注釈しかない方の英語文庫を読めばいいケーンね。
きっとたくさん出ているんだケーン。
英語文庫の『英語と注釈の方』は1巻だけだ。
対訳版の『バイリンガルコミックス』は5巻出てて、その傑作選みたいな形で英語文庫に『対訳版』が3巻出ている。
英語と注釈のみの英語文庫は、1994年発行で一番古い。その後、バイリンガル版が発売されたわけだから、ひょっとしたら、バイリンガル版の方に需要があったのかもしれない。
まあ、でも1巻だけでも結構ボリュームあるから試しに読んでごらん。
↑英語と注釈だけの硬派なバージョンだケーン♪鳥人間おすすめだケーン